O dono da loja de fogos que virou pó em Santo André se apresentou às autoridades há algumas horas. Ele e a digníssima senhora deram um longo depoimento a portas fechadas, dizendo não se tratar de uma fábrica de fogos, mas de uma loja. Depois, deram uma coletiva.
Nada de mais na notícia, exceto pelo detalhe: Sandro Castelani, o ser em questão, usava uma camiseta vermelha onde se lia em letras garrafais: Wipe out. Segue a definição de Wipe out, de acordo com The Free Dictionary:
Phrasal Verb:
wipe out
1. To destroy or be destroyed completely.
2. [Slang] To murder.
3. [Sports] To lose one's balance and fall, as when skiing or surfing.
Minha tradução livre:
1. Destruir ou ser destruído completamente.
2. [Gíria] Assassinar.
3. [Esportes] Perder o equilíbrio e cair da prancha ou esquis.
Uma camiseta branca lisa, ou preta, em sinal de luto pelas vítimas, nem pensar, né, Sr. Castelani?
Céus...
A boa filha está na casa.
Há 3 anos
2 comentários:
Putz! As pessoas não pensam em nada MESMO! Acho até que o cara nem sabia o que significa wipe out... Mas concordo contigo: preto ou branco pegava mais bem do que uma camisa VERMELHA com as tais inscrições.
Bjs!
Po, e o Globo roubou minha piada. Ta lá, na página 2.
:*
Postar um comentário