O dono da loja de fogos que virou pó em Santo André se apresentou às autoridades há algumas horas. Ele e a digníssima senhora deram um longo depoimento a portas fechadas, dizendo não se tratar de uma fábrica de fogos, mas de uma loja. Depois, deram uma coletiva.
Nada de mais na notícia, exceto pelo detalhe: Sandro Castelani, o ser em questão, usava uma camiseta vermelha onde se lia em letras garrafais: Wipe out. Segue a definição de Wipe out, de acordo com The Free Dictionary:
Phrasal Verb:
wipe out
1. To destroy or be destroyed completely.
2. [Slang] To murder.
3. [Sports] To lose one's balance and fall, as when skiing or surfing.
Minha tradução livre:
1. Destruir ou ser destruído completamente.
2. [Gíria] Assassinar.
3. [Esportes] Perder o equilíbrio e cair da prancha ou esquis.
Uma camiseta branca lisa, ou preta, em sinal de luto pelas vítimas, nem pensar, né, Sr. Castelani?
Céus...
quero ir embora para minha casa
Há uma semana
2 comentários:
Putz! As pessoas não pensam em nada MESMO! Acho até que o cara nem sabia o que significa wipe out... Mas concordo contigo: preto ou branco pegava mais bem do que uma camisa VERMELHA com as tais inscrições.
Bjs!
Po, e o Globo roubou minha piada. Ta lá, na página 2.
:*
Postar um comentário